Propiedad intelectual – una crítica libertaria (Kevin Carson, traducción de Libertista)

Aug 28 • Mutualismo • 16200 Views • 7 Comments on Propiedad intelectual – una crítica libertaria (Kevin Carson, traducción de Libertista)

Hace ya tiempo realicé la traducción del paper de Kevin Carson llamado “Intellectual Property: a Libertarian Critique”, que pueden encontrar en el C4SS, en el cual da un breve esbozo sobre la historia de la “propiedad intelectual” en Estados Unidos, cómo ha sido usada principalmente para crear o mantener monopolios, sus efectos sobre la innovación y su desincentivo a la formación de maquinaria y estructuras de trabajo modulares, entre otros asuntos.

Lo he colgado en Ubuntu One, el servicio de almacenamiento en nube prestado por Canonical, la creadora de la famosa distribución open source de Linux, Ubuntu. Para descargar el archivo PDF, simplemente deben hacer clic en el enlace que aparece abajo y aceptar que su navegador descargue el archivo.

http://ubuntuone.com/p/E7c/

Editado por Alberto García (27/11/2010): Parece ser que el documento ya no está disponible en la dirección mencionada arriba, pero lo he visto disponible en en Scribd en la dirección http://www.scribd.com/doc/43532792/Propiedad-intelectual-Una-critica-libertaria-by-Kevin-Carson.

Related Posts

7 Responses to Propiedad intelectual – una crítica libertaria (Kevin Carson, traducción de Libertista)

  1. Victor L. says:

    Muchas gracias, Libertista, has hecho un trabajo excelente. Ojalá tuviera tu constancia para terminar el Iron Fist y algún que otro capítulo más de los Studies. Al menos ya tenemos toda una traducción en condiciones de un ensayo de Carson.

  2. Aukeran says:

    Gracias

  3. Alberto says:

    Envié esto a Barrapunto por su interés para el público en general:

    http://barrapunto.com/article.pl?sid=10/10/13/1050230

  4. Alberto says:

    Veo que alguien (no fui yo) envió lo del ensayo de Kevin Carson a Menéame:

    http://www.meneame.net/story/propiedad-intelectual-critica-libertaria-eng

  5. Libertista says:

    Ese documento, aunque para mí fue un progreso en mi capacidad de escribir, es un desastre objetivamente. El espaciado es terrorífico (consecuencia de no saber usar bien la sangría), tiene alguna incoherencia gramatical de bulto, casqué mi nombre en cada página pero no una dirección de contacto… Y encima no tengo conmigo los originales para poder modificarlos.

    Ahora que ya he aprendido bastante sobre planificar mi propio tiempo, procesamiento de textos e inglés, creo que lo reharía.

  6. Victor L. says:

    Está muy bien, hombre. Aunque si quieres rehacerlo, adelante. 😀

  7. Hola Libertista, me parece muy interesante, pero no he podido acceder a la traducción del documento en PDF siguiendo el enlace. ¿Es posible que ya no esté activo? La entrada tiene un tres años y tal vez ya no se pueda.
    Estaría muy interesado en poder acceder a la traducción del texto.
    Muchas gracias y saludos

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

« »